目前分類:書籍 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

20128b5  

   這是一部最近引發熱烈討論的科幻漫畫(Google"火星"兩字後面就會跑出"異種"),國內尚未代理,但已有為數不少的粉絲與愛好者。其實打從剛出刊我就有留意到這部作品,起初也是對題材感到好奇才開始追(那時前傳還沒出)。原則上,請不要以太正經的心態來看我這篇介紹文。

 

mmmio bwwwr  

開始的風格與一般格鬥漫畫差不多,也指明它走的是熱血路線無誤,還看不出有別於傳統漫畫的梗;然後─

bbgti  

   這一幕,讓我隱約覺得這個作者可能不正經...

 8ff4名   

   不過人熊鬥與主角的變異仍在可預料範圍內,接下來開始鋪設劇情,談到了病毒和捕捉蟑螂的事。

888名  

   叭啦叭啦一堆對話可有可無...作者似乎想塑造出感人的橋段但並沒有很成功...還有未來世界的鋪設看起來卻很現代;到這裡仍感受不出這部漫畫的潛質以及"火星異種"的梗,心想可能没搞頭....撐不久。然後,爆點來了

 

44666    

噗───────────────────────!!!!」(我要是嘴裡含著咖啡一定會噴出來)

 看到這我無言了...那張進化圖簡直是惡搞的極致啊!!(達爾文:@$%#&!)只用500年就讓4億年不變的蟑螂進化成兄貴?就算作者是認真的,旁人看來也完全沒有那種感覺...(別以為給猩猩裝上兩隻觸角就能硬說成蟑螂啊!)從這一刻起,我就決定把這部漫畫當成抓狂一族來看了!

沒多久前傳也出了,追下去看就會知道這部漫畫的主軸與作者真正的意圖─

mmmvvctttkl;  

虧這部漫畫讓我明白了地溝油是什麼東西...

ttttsll  

   上面的圖雖多為惡搞,但也揭示了這部漫畫角色的陣亡率非常...非常的高,看了幾回就會發現這個作者完全不打算追隨市場腳步、靠萌角取勝,他一心一意就是要做個便當王!

   人家海賊王十年才發一個便當,作者是每回必發;而且在質與量方面毫不輸給彼岸島殺戮都市進擊的巨人那些獵奇名作,甚至更勝一籌...不管你吃飽了沒,他依舊淡定地發而且絲毫不手軟。他的便當有幾個特色:

(一)無差別:國籍、人物介紹那些毫無意義...任何人都可能會死,而且沒有主角光環的存在。作者常常花好幾頁介紹角色、弄個回憶錄之類的,卻只用一格就讓他領便當了= = 這種事屢見不鮮。而且有別其他作品,我發現他的便當有種倖存者禁斷的風格;意思就是即使殘存下來的人已經很少,還是可能全滅,甚至連主角都不例外。你會問主角都掛了那接下來玩屁?他會直接告訴你這次任務失敗,第二次火星任務...開始;沒開玩笑,前傳他真的就是這麼畫的!搞的一堆獵奇迷每個禮拜都在猜下回領便當的是誰...

(二)無預警:不分時間、地點,無預警的發便當...很可能上張圖還在聊天,下張圖就變成大屠殺。敵人總會以亂入的方式出現,舉手投足都有可能死,死法也很多元;但死的方式多以瞬殺為了結(人類和蟑螂都一樣),鮮少有死纏爛打的情節。

(三)女性必死:不知道作者以前是不是受過什麼打擊,這部作品女性角色的陣亡率極高...99%會死,而且死法還很獵奇...使它成為了撕妹的代表作。不過最近似乎有收斂些,不曉得是因為讀者反彈還是作者也意識到再撕下去...這部漫畫恐怕真的變成兄貴大戰(就算刃牙也有女主角啊)。但總體而言,女角陣亡率還是高於男角;是不是真的在報復社會我們也不得而知...

1命名

   不知道該說是人物介紹還是死亡名單...可有可無的東西(右下角那傢伙簡直...)

   我曾經有段時間很迷殺戮都市而被朋友誤認為是獵奇迷...但老實說我根本就不是獵奇迷,之所以會迷那類型的作品主要是因為(1)每回劇情都會有突發性的轉折(2)你完全無法預料下回會發生什麼,感覺他就是想到畫什麼就畫什麼,不會因為鋪梗而去醞釀情節什麼的;這部火星異種也有那種特質。這麼搞雖然很吊讀者胃口,不過還蠻吸引我的;我就想看他接下來打算要怎麼掰,發不發便當我無所謂。  

   kkkllo

從前傳到現在小強人的比例好像越來越奇怪...(似乎又增大?)

   我不否認這部作品可吐槽的地方的確很多(像是小隻的蟑螂人到底是幼體還是...單純比較迷你?以及上一格被斷手、下一格又長了出來?)作者在一些細節的處理上可能略顯粗心...然而漫畫嘛,沒必要為此去跟他爭個魚死網破;為了推翻作者的論點,我看到一些網友還特地準備了一堆資料來舉證...。我們先釐清一點,雖然作者常賣弄一些科學小常識,但這部漫畫的重點還是在於打架。主角是蟑螂,人類只是用來給他們練功的;而任務什麼的...從便當開始發起後就沒看到有人去關心那種東西(反正也沒成功過...)。搞不好作者也預料到這類詆毀反倒能為他的作品添加更多的人氣和話題性也說不定...

oiiitr yyqqqas   

量產型兇器─火星棒

   平心而論漫畫這種東西,當作生活調味料是不錯的,但真要說能從上面學到些什麼?這點我持保留態度。漫畫是商業的,發行的目的也並非傳播知識,想對相關知識和理論有更一步了解還是去看百科全書or探索頻道吧;爭論這種二次元的東西一點意義都沒有。不過,我還是要說,雖然很難定位它到底算探險還是格鬥漫畫...然而,在這個不景氣的年代,便當發得如此豪爽,實在是令人激賞的行為...現實中讀者們的怨念感覺都得到了宣洩的管道;不管作者是不是無心插柳,都成功的在市場上殺出一條血路了= = 看這部真的不必花腦袋...即能達到舒壓的效果。

55544      

本作一哥,方丈。(真正的主角?)

   簡單介紹到此,劇情就不透露了,請有興趣的朋友們自行搜尋吧~今年最具話題性的漫畫─火星異種

 

文章標籤

馬 睿 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

957918453495703496899570349859 

 

   每回到圖書館都會發現卻不怎麼留意的小說,年初時借回來+-看,一直到最近才把三部曲整個讀完。

   這是部遊走於現實與虛擬間的小說。它講述了一隻螞蟻追尋自我的故事,集冒險、勇氣、殘忍、戀愛、友情、戰鬥、希望與推理等多樣元素於一身。韋伯虛構了一個螞蟻的王國,並賦予人性;在與人類的互動中發掘自我,在古老傳統和新知新得的交織中進化著、並完成牠們在這顆星球上的定位。

   故事分多線進行,夾雜懸疑推理成分─乍看下各行其事、毫無關聯,實則牽一髮而動全身,直到真相大白,才了解一切堆砌皆有意義;角色間條理分明、主次有序,皆有其必要之所在,彼此牽引後續的所有故事。書中對戰爭的描述十分到位,又收錄了許多動植物的相關資訊,就算當戰爭小說或自然科學百科來讀亦不感乏味;不得不佩服柏納‧韋伯深厚的寫作功力。二、三部曲科幻的成份或許偏多,然瑕不掩瑜、韋伯他作為螞蟻權威的地位。Les Fourmis亦是我覺得當代最好的昆蟲小說了。

 

文章標籤

馬 睿 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Napoleon_at_the_Bridge_of_Arcole.jpg

I

'Tis done— but yesterday a King!
  And armed with Kings to strive—
And now thou art a nameless thing:
  So abject—yet alive!
Is this the man of thousand thrones
Who strewed our earth with hostile bones,
  And can he thus survive?
Since he, miscalled the Morning Star,
Nor man nor fiend hath fallen so far.

完了,但昨天還是一個國君!
並且有多少君王協助你爭戰
而現在,你成了不屑一提的人,
你還活著,卻又如此卑賤!
這可就是那高踞萬邦的王,
曾把敵人的骸骨鋪滿大地上?
他居然這樣苟延殘喘?
因為他,曾被錯誤地叫作“晨星”
呵,沒有人、也沒有魔鬼跌得這樣深。
 

II

Ill-minded man! why scourge thy kind
  Who bowed so low the knee?
By gazing on thyself grown blind,
  Thou taught’st the rest to see.
With might unquestioned,— power to save,—
Thine only gift hath been the grave
  To those that worshipped thee;
Nor till thy fall could mortals guess
Ambition’s less than littleness!

你這個毒心漢!為什麼要蹂躪
那俯首屈膝的你的同種?
由於只看自己,逐漸變為盲目,
你使其他的人睜開了眼睛。
你威武有力,你可以挽救人民,
但是你,對於崇奉你的人們,
你唯一的饋贈只是墳墓,
只有等你覆沒了,人們才看出
原來勃勃的野心比渺小還不如!

III

Thanks for that lesson— it will teach
  To after-warriors more
Than high Philosophy can preach,
  And vainly preached before.
That spell upon the minds of men
Breaks never to unite again,
  That led them to adore
Those Pagod things of sabre-sway,
With fronts of brass, and feet of clay.

多謝這一課——深奧的哲理
白白給人們不斷的教訓,
對於後世的將軍,這個事實
比哲理的告誡更發人深省。
那符咒一旦在人的頭腦中
破碎了,就不會恢復完整,
它不會再使人去崇拜
一座軍刀統治的玲瓏寶塔:
外貌是青銅,腳基是泥沙。

IV

The triumph, and the vanity,
  The rapture of the strife—
The earthquake-voice of Victory,
  To thee the breath of life;
The sword, the sceptre, and that sway
Which man seemed made but to obey,
  Wherewith renown was rife—
All quelled!— Dark Spirit! what must be
The madness of thy memory!

個人的勝算,虛名的傳揚,
鬥爭中的興奮和狂喜——
震撼大地的勝利的喧嚷,
形成了你的生命的呼吸;
那刀劍,那玉笏,和那統治:
彷彿人生來只該俯仰權勢,
一切建立了你的聲譽——
一切都完了!陰暗的魔王!
你的回憶該充滿怎樣的瘋狂!

V

The Desolator desolate!
  The Victor overthrown!
The Arbiter of others’ fate
  A Suppliant for his own!
Is it some yet imperial hope
That with such change can calmly cope?
  Or dread of death alone?
To die a Prince—or live a slave—
Thy choice is most ignobly brave!

那掃蕩一切的,自落得悲淒!
所向披靡的終於被擊倒!
那一向判決別人命運的
現在為了自己的命運討饒!
可是因為東山再起的希望,
或者只因為他害怕死亡,
便使他如此逆來順受了?
死為人君呢——還是生為奴隸——
你大膽的抉擇實在不夠榮譽。

VI

He who are old would rend the oak,
  Dreamed not of rebound;
Chained by the trunk he vainly broke—
  Alone—how looked he round?
Thou, in the sternness of thy strength,
An equal deed hast done at length,
  And darker fate hast found:
He fell, the forest prowler’s prey;
But thou must eat thy heart away!

古時有人劈開橡樹,
作夢也想不到它復合;
被樹榦夾住難以掙脫—何其孤單—四顧只自己一個?
你,以你的威嚴和能力,也建立同樣的工作,不幸的命運臨到:
成為林中豺狼的獵物;你將要椎心悔恨難過!

VII

The Roman, when his burning heart
  Was slaked with blood of Rome,
Threw down the dagger—dared depart,
  In savage grandeur, home.—
He dared depart in utter scorn
Of men that such a yoke had borne,
  Yet left him such a doom!
His only glory was that hour
Of self-upheld abandoned power.

那羅馬人,當他的內心激忿
曾經使血濺羅馬,
丟下短劍—敢於離開,
以殘暴的英偉,退隱回家—
他不畏極大的譏諷
那些人服在他那樣的重軛下,
留給他如何的咒罵!
他唯一的榮耀完全在於自制放下權威的一剎那。

VIII

The Spaniard, when the lust of sway
  Has lost its quickening spell,
Cast crowns for rosaries away,
  An empire for a cell,
A strict accountant of his beard,
A subtle disputant on creeds,
  His dotage trifled well:
Yet better had he neither known
A bigot’s shrine, nor despot’s throne.

那西班牙人,當支配慾
失去使人興奮的魅力,
丟棄冠冕換取玫瑰經,
從帝國改為修道的靜室,
嚴謹的數着他的念珠,
精密的辯證信條析理,
他的晚年安然度過:
沒有誰比他更經歷過獨裁的寶座,或虔信者的廟祠。

IX

But thou— from thy reluctant hand
  The thunderbolt is wrung—
Too late thou leav’st the high command
  To which thy weakness clung;
All Evil Spirit as thou art,
It is enough to grieve the heart
  To see thine own unstrung;
To think that God’s fair world hath been
The footstool of a thing so mean

但是你呵——那震懾人的雷電
已從你不情願的手里奪走——
你辭卻了統帥,卻未免太晚,
你執迷不悟使你不肯放手。
既然你是一個惡煞凶神,
又怎能不令我們傷心。
看到你的心是這麼發抖,
當我們想到上帝美好的世界
曾被如此卑微的東西所蹂躪。

X

And Earth hath spilt her blood for him,
  Who thus can hoard his own!
And Monarchs bowed the trembling limb,
  And thanked him for a throne!
Fair Freedom! we may hold thee dear,
When thus thy mightiest foes their fear
  In humblest guise have shown.
Oh! ne’er may tyrant leave behind
A brighter name to lure mankind!

而大地曾為他血流成河,
只為他得以保住自己的!
帝王為了感謝他給的王座,
也曾抖索地向他屈膝!
自由呵!我們該多麼珍愛你,
當你使你最強大的仇敵
表現如此卑賤的畏懼。
有哪一個暴君能留給後世
一個更光輝而誘人的名字!

XI

Thine evil deeds are writ in gore,
  Nor written thus in vain—
Thy triumphs tell of fame no more,
  Or deepen every stain:
If thou hadst died as Honour dies,
Some new Napoleon might rise,
  To shame the world again—
But who would soar the solar height,
To set in such a starless night?

你邪惡的事業是用血寫的,
這樣寫出來並不枉然——
你的勝利再也談不上榮譽,
它只深描出每種污點;
如果把你當光榮一樣痛惜,
那麼,另一個拿破崙就會躍起
再來凌辱這個世間——
然而,有誰肯飛凌太陽的高度,
卻鋪下這樣沒有星光的夜幕?

XII

Weigh’d in the balance, hero dust
  Is vile as vulgar clay;
Thy scales, Mortality! are just
  To all that pass away:
But yet methought the living great
Some higher sparks should animate
  To dazzle and dismay:
Nor deem’d Contempt could thus make mirth
Of these, the Conquerors of the earth.

放在天​​平上,英雄的屍身
和凡人的一樣卑賤、渺小;
呵,死亡!對於死去的人
你的尺度同樣的公道。
然而我以為:活著的偉人
總該能點燃高尚的感情,
令人仰望而驚歎其崇高;
卻沒有料到,“輕蔑”竟能
對世界的征服者如此戲弄。

XIII

And she, proud Austria’s mournful flower,
  Thy still imperial bride;
How bears her breast the torturing hour?
  Still clings she to thy side?
Must she too bend, must she too share
Thy late repentance, long despair,
  Thou throneless Homicide?
If still she loves thee, hoard that gem,—
  ’Tis worth thy vanished diadem!

她,仍然是你的皇后,
驕傲的奧地利之花可哀可憐;
她胸懷怎忍受那考驗的時刻?
她仍然緊貼在你的身邊?
她豈也要屈從,也要分擔
長久失望,你的悔改太晚,
你失去寶座的殺人犯?
若她依然愛你,保守那珍寶,—
那值得你消失的皇冠!

XIV

Then haste thee to thy sullen Isle,
  And gaze upon the sea;
That element may meet thy smile—
  It ne’er was ruled by thee!
Or trace with thine all idle hand
In loitering mood upon the sand
  That Earth is now as free!
That Corinth’s pedagogue hath now
Transferred his by-word to thy brow.

趕快去你陰沉的海島,
注視那海水悠悠;
大自然會向你微笑—
從來不曾被你羈留!
或用你全然空閒的手
逍遙的讓沙粒微流
現在這大地也自由!
如今那哥林多的教師
把他的醜名轉到你的眉頭。

xv

Thou Timour! in his captive’s cage
  What thought will there be thine,
While brooding in thy prisoned rage?
  But one—“The world was mine!”
Unless, like he of Babylon,
All sense with thy sceptre gone,
  Life will not long confine
That spirit poured so widely forth—
So long obeyed—so little worth!

帖木兒!在他俘虜的籠裏
你可有甚麼心思,
在籌畫着你監禁的忿激?
只一個—“這世界原是我的!”
除非,像巴比倫王,
所有理性和權杖一併消逝,
生命將不再受禁制
遂心所欲那麼寬廣無際—
長久順從—何等微小的價值!

XVI

Or, like the thief of fire from heaven,
  Wilt thou withstand the shock?
And share with him, the unforgiven,
  His vulture and his rock!
Foredoomed by God—by man accurst,
And that last act, though not thy worst,
  The very Fiend’s arch mock;
He in his fall preserved his pride,
And, if a mortal, had as proudly died!

或像天上盜火的賊,
那震驚你可承受得起?
你可與他同擔永不得赦免,
他的巨石和他的鷹鷙!
受神預定的懲罰—被人咒詛,
那最後的行動,雖不是你最壞的,
卻是魔鬼最大的譏刺;
他墮落卻得把自尊保持,
如果是必死的人,也該傲然崩逝!

XVII

There was a day—there was an hour,
  While earth was Gaul’s—Gaul thine—
When that immeasurable power
  Unsated to resign
Had been an act of purer fame
Than gathers round Marengo’s name
  And gilded thy decline,
Through the long twilight of all time,
Despite some passing clouds of crime.

有過一個日子——有那麼一刻,
大地是高盧的,而高盧屬於你,
如果那時候,不等享受太多,
你就放下這無限的權力,
那一舉給你帶來的美名
會勝過馬倫哥傳揚的英名。
而在一次悠久的晚霞裡,
它會把你的沒落鍍上金色,
你的罪愆也只是浮雲掠過。

XVIII

But thou forsooth must be a King
  And don the purple vest,
As that foolish robe could wring
  Remembrance from thy breast.
Where is that faded garment? where
The gewgaws thou wert fond to wear,
  The star, the string, the crest?
Vain froward child of Empire! say,
Are all thy playthings snatched away?

但是你一定要粉墨登場,
你必須穿上紫紅的外衣,
彷彿那件愚蠢的皇裳
遮上胸口就能把往事忘記。
呵,那褪色的衣服哪去了?
還有金星,腰帶,盔上的羽毛,
那你所喜歡佩帶的玩具?
呵,喜愛帝國的虛榮的頑童!
你的玩具是否都無影無踪?

XIX

Where may the wearied eye repose
  When gazing on the Great;
Where neither guilty glory glows,
  Nor despicable state?
Yes—One—the first—the last—the best—
The Cincinnatus of the West,
  Whom Envy dared not hate,
Bequeathed the name of Washington,
To make man blush there was but one!

疲勞的眼將在哪裏停息
當巡視着英雄群;
哪裏沒有罪咎的光榮,
也沒有污跡可尋?
是的—一位—最先的—最後的—最好的—
西方的辛森那徒,
只羨妒不敢恨他,
名垂宇宙的華盛頓,
使丈夫赧顏的唯此一人!

  

imagesCKIA.jpg

作者是Gordon Byron(拜倫),和當時歐陸很多人一樣(如:貝多芬),對拿破崙可說是又愛又恨。兩位都是我十分欣賞的人物。


 

馬 睿 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jul 31 Fri 2009 18:32
  • N/A

 
希特勒抓到一個著名的猶太星象家。
「聽說你算的很準,」希特勒冷笑道:「那你知道我什麼時候死嗎?」
「知道,」猶太星象家說:「死在一個猶太人的節日。」
「你憑什麼確定?」希特勒吼道。
「當然。」猶太人說:「因為我保證你死的那天,會成為猶太人的節慶日。」
 
 
 
.............................................................................................................................................
 
哥德在公園的窄橋上和一個敵對的思想家相遇...
 
「對不起,請讓一讓。」哥德禮貌地說。
「笑話,我才不願意讓路給蠢蛋呢!」對方繼續走。
「我倒是願意,那就由我來讓吧!」哥德說。
 
 
 
............................................................................................................................................
 
軍事演習中,一位裁判官的車子打滑卡在泥坑裡。
隨身的兩個副手,怎麼使勁,都無法把車子弄出來。
教官左顧右盼,發現不遠處有三個兵正坐在那袖手旁觀,
於是就派副手去叫他們過來幫忙。副手一個人回來了:
「他們說之前的裁判官判定他們陣亡了。要待到那裏,不准動。」
「只是過來抬一下車子而已,沒關係的!」教官道。
副手再去,又回來:
「他們還是不來,說他們已經死了,死人不能幫忙。」
「好!非常好!」教官對著兩個副手大喊:
「看到沒!?那邊有三具屍體,把他們抬過來墊在輪子底下....」
話沒說完,那三個人就跑步過來幫忙了。
 
 
.........................................................................................................................................
 
警察在山頭抓到一個捕鳥人。
「你非法捕捉保育動物,」警察指著籠子裡的兩隻鳥,「你無法抵賴了。」
「冤枉啊!您搞錯了!」那人喊:「我是養鳥的,不是抓鳥的!這些都是我的
寵物,我只是帶牠們來玩罷了!」說著便舉起鳥籠:「您瞧,牠們都認識我,
不相信的話,我表演給您看,我放牠們出去,一吹哨子,牠們就會飛回來。」
「好!你表演!」警察冷笑,等著看好戲。
那人接著打開籠門,把鳥放了,轉頭問警察:
「您剛才說什麼來著?」
 
 
..........................................................................................................................................
 
傑克參加馬術訓練班,教練為他介紹馬:
「這種馬懂人話,你對牠說『感謝上帝』牠就跑;罵他一句『去你媽的』
,牠就停。」接著教練對傑克的馬小聲說了句「感謝上帝」。
話才說完,那匹馬就帶著傑克飛奔。
「停!停!」傑克大喊,馬完全不理。
「慢點!慢點!」傑克又喊,馬還是不停。
眼看前面就是斷崖了,傑克大呼了一聲「去你媽的!」
馬立刻停了下來,而且正好停在懸崖的邊緣。
傑克摸了摸胸口道:「感謝上帝...」
 
                                                                                      
『教你幽默到心田』劉墉
 

馬 睿 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jul 18 Sat 2009 22:25
  • N/A

 
「這世上不合理的好處,是不能拿的。
    不合理的去信任別人,是危險的。
    即使因此而得到好處,也是不道德的。」
 
 
                                                               『我不是教你詐』P.100
 
 

馬 睿 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                             
主要是講述聖騎弗丁與老獸人伊崔格間的友誼,是篇令人頗有感觸的故事。沒有中文版,不過可以在艾佛列的論壇找到別人翻譯後的版本:
 
◎提里奧‧弗丁:
跟烏瑟同期,WOW當今最偉大也是碩果僅存的聖騎士,銀白十字軍的領袖,巫妖王阿薩斯目前最大的敵人,推斷已年逾七十但聖光依然令他擁有不朽力量,《巫妖王之怒》中你可以在寒冰王冠和死亡騎士的任務中遇到他。弗丁曾因幫助伊崔格而被聯盟判通敵罪,剝除了聖騎資格並終生流放,然而聖光卻不曾背棄他。
◎伊崔格 :年長獸人隱者,曾與弗丁交手並救了他一命,可以在奧格瑪酋長的大廳裡找到他。
 
 
文章標籤

馬 睿 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
 
『對書或對其他的東西都是一樣的,一旦超過了能容忍、能
   控制的數量,不管是街上的車子、鞋櫃裡的鞋子,或是天
   上的星星,它們將會成朋友變成仇人;那些曾被我們以愛
   的眼神愛撫過的,現在卻試著要把我們埋起來。』
 
                                                              「靈魂的出口」P.110    
 

馬 睿 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼